The Old Testament in Greek
October 30, 2017 | Author: Anonymous | Category: N/A
Short Description
dealing with the various branches of learning which fall .. Issos in. B.C.. 333 opened the gate ......
Description
AN INTRODUCTION TO
THE OLD TESTAMENT IN
GREEK BY
HENRY BARCLAY SWETE HON.
D.I. ITT.
OXFORD
D.D.,
HON. L1TT.D. DUBLIN
HON.
F.B.A. D.I).
GLASGOW
FELLOW OF GONVILLE AND CAIUS COLLEGE, CAMBRIDGE RLG1U3 PROFESSOR OF DIVINITY
REVISED BY
RICHARD RUSDEN OTTLEY,
M.A.
SOMETIME SCHOLAR OF TRINITY COLLEGE
WITH AN APPENDIX CONTAINING THE LETTER OF APIS TE AS EDITED BY H.
St
J.
THACKERAY,
M.A.
SOMETIME SCHOLAR OF KING'S COLLEGE
CAMBRIDGE AT THE UNIVERSITY PRESS 1914
elerepco ta tekna coy, £eiGON, eVi ta tekna
twn 'EaAhnoon.
IN PIAM
MEMORIAM
EBERHARDI NESTLE Ph.
VIRT, SI
et Th.D.
QVIS ALIVS, DE HIS STUDIIS
OPTIME MERITI HVIVS OPERIS ADIVTOR1S HVMANISSIM1
Digitized by the Internet Archive in
2011 with funding from University of Toronto
http://www.archive.org/details/introductiontooOOswet
PREFACE TO THE SECOND EDITION.
WHEN some
two years ago
became
it
clear that
a reprint of this Introduction would shortly be required, the Syndics of the Press at revision,
which
I
was unable
to
my
request put the
undertake, into the
hands of a scholar already known to students of the Greek Old Testament by his Book of Isaiah according Septuagint.
to the
Mr
Ottley, while leaving intact the
form and even the pagination of the Introduction, has
made every endeavour
to bring the contents
by a
up
to the
This has been done partly
present state of knowledge.
and the occasional by writing new footnotes and a large number of valuable additional notes, and by expanding the bibliographical lists that follow each careful
revision of the text
rewriting of a paragraph, partly
chapter, which after the lapse of so
many
years were
necessarily defective. I
my gratitude to Mr Ottley unremitting labour which he has expended on my
cannot sufficiently express
for the
book, and
my
I
am
confident that future readers will share
sense of obligation.
revised, the Introduction
be of service to those
I
venture to hope that, thus
may
who
continue for some years to
are entering on the study of
the Greek Old Testament.
H. B. Cambridge,
May
ii,
191 4.
S.
PREFACE TO THE FIRST EDITION.
THIS
book
lias
been
is
The
Testament.
an endeavour to supply a want which
felt
by many readers of the Greek Old
is enormous, compendiously treated in Biblical Dictionaries and similar publications. But hitherto no manual has placed within the student's reach all the information which he requires in the way of general introduction to the Greek versions. A first attempt is necessarily beset with uncertainties. Experience only can shew whether the help here provided is precisely such as the student needs, and whether the right proportion has been preserved in
and
its
literature of the subject
chief points have been
dealing with the successive divisions of the subject.
hoped that the present work may at least meet who use The Old Testament in Greek, and serve as a forerunner to larger and more adequate treatises upon the same subject. Such as it is, this volume owes more than I can say But
it is
the immediate wants of those
to the kindness of friends,
among whom may
especially
be mentioned Principal Bebb, of St David's College,
Lampeter, and Grinfield Lecturer at Oxford; Mr Brooke and Mr McLean, editors of the Larger Cambridge Septuagint Mr Forbes Robinson, and Dr W. E. Barnes. But my acknowledgements are principally due to Professor Eberhard Nestle, of Maulbronn, who has added ;
to the obligations
me by
under which he had previously
reading the whole of this Introduction
laid
in proof,
and suggesting many corrections and additions. While Dr Nestle is not to be held responsible for the final form in which the book appears, the reader will owe to him in great measure such freedom from error or fulness in the minuter details as it may possess. Mr Thackeray's work in the Appendix speaks for itself. Both the prolegomena to Aristeas and the text of the letter are wholly due to his generous labours, and they will form a welcome gift to students of the Septuagint and of Hellenistic Greek. Free use has been made of all published works dealing with the various branches of learning which fall within the range of the subject. While direct quotations have been acknowledged where they occur, it has not been thought desirable to load the margin with references to all the sources from which information has been obtained. But the student will generally be able to discover these for himself from the bibliography which is appended to almost every chapter. In dismissing my work I desire to tender my sincere thanks to the readers and workmen of the Cambridge University Press, whose unremitting attention has
brought the production of the
book to a successful
end.
H. Cambridge, September
i,
1000.
B. S.
CONTENTS. PART
I.
THE HISTORY OE THE GREEK OLD TESTAMENT AND OF ITS TRANSMISSION. PAGES
CHAPTER
I.
The Alexandrian Greek Version
T
CHAPTER
Later Greek Versions
....... CHAPTER
The Hexapla, and
— 28
II.
29
— 58
59
— 86
87
— 121
122
— 170
171
— 194
III.
the Hexaplaric and other Recensions
of the Septuagint
CHAPTER
IV.
Ancient Versions based upon the Septuagint
CHAPTER Manuscripts of the Septuagint
.
V.
.....
CHAPTER Printed Texts of the Septuagint
.
VI. .
Contents.
x \\
TART
II.
THE CONTENTS OF THE ALEXANDRIAN OLD 7ESTAMENT. PAGES
CHAPTER Titles,
I.
Grouping, Number, and Order of the Books
CHAPTER
.
CHAPTER in the
.
.
CHAPTER
:
LITERARY
— 288
289
— 314
315
— 341
342
— 366
VI.
Stichi, Chapters, Lections, Catenae, &c.
PART
265
V.
as a Version
CHAPTER Text divisions
— 264
IV.
of the Septuagint
The Septuagint
231 III.
Hebrew Canon
CHAPTER The Greek
— 230
II.
Books of the Hebrew Canon
Books not included
197
III.
AND TEXTUAL CONDITION OF THE GREEK OLD TESTAMENT.
USE, VALUE,
CHAPTER
I.
Literary use of the Septuagint by non-Christian Hel-
369—380
lenists
CHAPTER Quotations from the Septuagint in the
il.
New
Testament
381
— 405
Contents.
CHAPTER
*iii
HI.
TAGES Quotations
from the
Septuagint in early Christian
406
— 432
.
433
—461
.
462
— 477
478
— 497
writings
CHAPTER The Greek Versions
IV.
as aids to Biblical Study
CHAPTER
.
V.
Influence of the Septuagint on Christian Literature
CHAPTER Textual condition arising out of
of the
VI.
Septuagint, and problems
it
,
ADDITIONAL NOTES. pp.
498-530
APPENDIX.
The Letter
of Pseudo-Aristeas.
— 550
Introduction
$33
Text
551—606
INDICES. i.
ii.
Index of Biblical references Index of Subject-matter
.....
609—616 617—626
PART
I
THE HISTORY OF THE GREEK OLD TESTAMENT AND OF ITS TRANSMISSION
PART
I.
CHAPTER
I.
The Alexandrian Greek Version. A Greek
i.
version of any portion of the Old Testament
presupposes intercourse between Israel and a Greek-speaking
So long as the Hebrew race maintained its isolation, no occasion arose for the translation of the Hebrew Scriptures As far as regards the countries west of into a foreign tongue. people.
Palestine, this isolation continued until the age of it is
Alexander
1 ;
therefore improbable that any Greek version of the Scrip-
Among
tures existed there before that era.
the Alexandrian
Jews of the second century before Christ there was a vague belief that Plato and other Greek philosophical writers were indebted for some Thus Aristobulus ev.
12) writes:
xiii.
1
of their teaching to a source of this kind (ap.
Clem.
Al. strom.
KaT7]Ko\ov0r]K€
$e
Individual cases, such as that of the
{ap. Jos.
c.
Ap.
1,
22),
who was
EXX^ft/co? ov
i.
kol
22 6
;
cf.
2 .
Eus. praep.
II Aaron/
rrj
kolO'
Jew mentioned by Clearchus rrj
8icl\€ktu) jxbvov
a\\a
nal rrj
How
numerous and prosperous are exceptions to a general rule. were the Jewish colonies in Asia Minor at a later period appears from the Acts of the Apostles see also Ramsay, Phrygia 1. ii. p. 667 ff. 2 This belief was inherited by the Christian school of Alexandria; see Clem, strom. v. 29, Orig. c. Cels. iv. 39, vi. 19; and cf. Lact. inst. IV. 2. xpvxVt
;
S.
S.
T
The Alexandrian Greek Version. kou
vo/xoOecrta.,
rjfxas
e£ 7)
vcf>
ircpov
rd re Kara
€7rtKpaT7;crccos,
Alyv7rTov i£ayu}yr}v rav 'Ej3pa(o)V tcoV y/xeT€po)v ttoXltwv
yeyovoTwv aTravTiov
T
^ajpa? Kat to
Uepawv
Ka.i
CKacrra T(oV
Se irpo ArjfArjTpiov
SL-qp/xr/vevTat
'AXe^dvSpov
TTpo t?;?
iart 7rep tepyacr ap;€vos
cpavepos
iv avrfj Xeyo/xiviov.
avrois
B.C.
included at least the Books
A
similar claim has
buted by Pseudo-Aristeas elSorwv
7rpoo-avav
t?)S
vnep
e'pyov
f)pa)v
ravras d^iovpev npoKo-
crvvaycoyrj^
lovftaieov
pi^cr&ai).
When
2.
and
the lxx. passed into the hands of the
Church
^vas used in controversy with Jewish antagonists, the
Jews
not unnaturally began to doubt the accuracy of the Alexandrian version (Justin, dial. 68 toX/xwctl Xiyav
ttjv
yv
££r)yr](riv
k^-qyrj-
cravTO ol efSSo/XTjKOVTa v/xwv TrpeafivTepOL Trapd Ti.ToXtpia.iu) ra) tiov
Atyv7TTtW
fido-iXci
crucial instance
yevopcevoi
etiat
pvq
ev
The
aXr)6rj).
ticplv
was the rendering of np?V by
-n-apOivos in Isa.
where vedvis, it was contended, would have given the meaning of the Hebrew word (id. 71, 84; Iren. iii. 21. 1). But the dissatisfaction with which the lxx. was regarded by
vii.
14,
true
the Jewish leaders of the
second century was perhaps not
altogether due to polemical causes.
The
the newer school of [Jewish] interpretation,
with
the
An
text 1 ."
received
official
lxx. "did not suit it
did not correspond
had received
siderably from the text accepted in earlier times
the
and
and the Alexandrian
approval of the Rabbis,
which
represented pass
to
into
something better avrol efyyelaOou
the
older
disuse.
for
text,
Attempts were made
Of two such
Irenaeus speaks in terms of reprehension
Origen, able to
kolL
who add
to provide
.
.
dial. 71
translations
fresh
(I.e.
TCOV VVV fl€$epfXr}V€V€LV ToXjJ,U)VT(l)V TTjV ypdCprjV
'E^eo-to?
version,
began to be suspected
Greek-speaking Israelites (Justin,
7reipuWai).
con-
differing
text
hioi
ovx
«js
.0)5
®€00OTL(x)V...O
'AKvXas o IIovtikos, dpKpoTepoi 'IovSatoi
[sc. o
ano ^,u>u>7rrjs 8e rrjs TLovtov oppcopevov, Kadiarrrjaiv €7riaTare7v rols epyois ktX 7riKpav6e\s 8e...7rpoar}'\v7repiT€pv€Tai 'louSato? " Kat eTTiTTovGis (piKoTLprjadpevos
nevdepidrjv,
avrov
e/celcre
T€V€i
teal
etjedaxev iavrbv padelv ttjv 'Eftpaieov ?)ui/\€ktov /cat rot avrcov (TTOLx^aTavrrjv Se dos irapa
etco#acriv
01
dyvoowTcs
E/?ptuW Siaand the same
ttjv
7ravTCov tcaXXov «riT€T€uy/>i€j'co)
;
preference for Aquila seems to have been characteristic of the
Jews in the fourth and fifth centuries (cf. Jerome on Ezek. iii. 5, and Augustine de civ. Dei xv. 23), and at a still later period, even Justinian, when regulating the public reading of the
for
Scriptures in the synagogues, thought
the use of Aquila (novell. 146
:
it
"at vero
expedient to permit ii
qui Graeca lingua
legunt lxx. interpretum utentur translatione...verum...licentiam
concedimus etiam Aquilae versione utendi").
It
was equally
natural that the proselyte's version should be regarded with
by Christians, who saw in it the work of a champion Rabbinism as well as a bold attempt to displace the 8 Septuagint Yet the few Christian writers who were students distrust
of
.
Hebrew
of the
He
work. Xe^ci)
;
Bible learnt to recognise the fidelity of Aquila's
was 'a slave to the
whatever was wanting
1
Megilla
2
See
JV^D"
letter'
in the
(SovXevw
Hebrew
text
rfj 'EfipaLnrj
was not to be
there is a play upon DQ^ (cf. Gen. ix. 27). the preface to Prof. Burkitt's Fragments of Aquila, p. vi. : "Aquila in a sense was not the sole or independent author of the version, its uncompromising literalism being the necessary outcome of his Jewish teachers' system of exegesis." S. S.
1.
9: in
1
Dr C. Taylor in
3
Later Greek Versions,
34
found in Aquila (ov r
6
AaATyo-arc Mr) Kavxao-Qo)
t,o)vvv-
,a
Kat
yaevos .
ets
Trpo(f>TjTr}s
(3ao-t\€L
o~tjp.€pov
ti/v
€7rt
avrov
8tSa)/At
x €^° as ^s*
Ka *
I2
/cat
iyivero oh rjKOvcrev avv to prjp.a tovto,
avros ernvvcv avros
Kat
Kat 01 /3ao-tAets «V
Kat
ct^ey
©ere* Kat WrjKtxv I3
Kat
l8ov
rjyyio-cv
Kat
o;(Aoj/
eya>
8i8co/xt
Aeyct
7rdVra
rovro^
avrov
Kal
irpoo~-
/SacnXea
TaSe
crvi>
tov /-teyav
o-tjpiepov,
€is
'Aa/3
€t7rei/
EtSes
avroO
e7rl tt/j/ 7ro'Atv.
7rpocf>r}Tr}S
7rpos
Io-par/A
3^3^
cri;crKtao-p:ot-
prj-
Ta yeypafxjxeva
fiifiXtOV
'EAKiaov 6 tepevs
Tjfiepo>i>
to.
KaOdp-
Aoyovs tov vopov tovs yeypa/x-
XcAkcuxs 6 tepcvs ev
Kat
^oti aAAa, ev
€T€l
^-J^^
€7rt
TttV KptTCOV ot
Ae'ws 'Iwo-taov lirovrjOrj to
le-
ye tovs #eAr/Tas
eiSaAa Kat
KaTa to
r}fJL€ppavds
Kal €V rots epyots rs...Kai rivas eripas Trapa ras Kadrj(ia£evp.evas epprjvelas evaWarrovcras..., ccpevpeiv, as ovk oi'S' odev €K nvatv p.v)(a>v top iraKai XavSavovcras XP°' V0V e * s $&>* dvi^vevaas \6ya>v
vi.
arrr)Kpi^(iifiivr}
irpoT)yay€V...Tivos ap* 1
2
pp.
e?ei>
ovk
ei'Scos
avro tovto p.6vov
For other examples see Field, prolegg.
p.
xxx.ff.
;
itTeo~t]pr]va.TO
D. C. B.
iv.
Reading, perhaps, D\T?N D?¥21 D?¥2 ; cf. Nestle, Marginalicn, 3 See D. C. B. iii. p. 20.
3, 15.
)
Later Greek Versions.
54
rrjv fiev evpoi ev rfj npos 'Aktico NiK07roXet...eVt fiias avOis cearjpeiwTai a>s ev 'iept^ol evprjpevrjs ev niBco Kara rovs xP° vovs Epiph. tie mens, et pond. 18 p.era 'AvTcovivov tov vlov 2e(3r)pov. tov dicaypov tov /3acn\ea>s Sevrjpov rjvpeOr] ij TvepnTT) ev ttWols ev y lepi^6i KeKpvppevr) ev xpovois tov vlov Hevrjpov tov e7riK\r)devTos KapaicdWov re kol TeTa...ev 8e ro) c/38o/xw airov eTei rjvpeOrjaav koi
ws apa
/3t/3Xoi Trjs TrepTTTrjs eK$6o-ea>s ev
irlOois ev 'Iept^eo KeKpvppevrjs fiera
EfipacKobv kcu '~EWr)viK.a)v. tov 8e KapaKaWov diad€xeTai AvT(ov7vos eTepos...peTa tovtov efiao-iKevo-ev'AkeiEavdpos... errj iy'' ev peo~(o t£>v xpovoiv tovtcov rjvpidr] ckttj eKdoais, koi avTrj Pseudo-Ath. ev nidois netcpvp-pevr), ev NiKOTroXei Tjj irpos 'Akti'o).
aXkoov
/3t/3Xi'o)i/ y
syn. scr. sacr. JJ iripirTr) epprjveia eo-Tiv r) ev irLQois evpeOelaa kcKpvppevrj eVi 'Avtcovlvov j3a.ai\ea>s tov KapanaXka. ev 'Iept^to irapa etcrrj epprjveia eaTiv r) ev tivos Twv ev lepoaoXvpois anovbaiaiv. irLQois evpedelaa, koi avT-q KeKpvppevrj, eiri 'A\e£dv8pov tov Mapaias iraidbs ev NiK07roXei ttj npos "Aktlov vivo 'Qpiyevovs yvcopipcov. Hieron. de virr. ill. 54 "quintam et sextam et septimam editionem, quas etiam nos de eius bibliotheca habemus, miro labore repperit et cum ceteris editionibus conparavit": in ep. ad Tit. "nonnulli vero libri, et maxime hi qui apud Hebraeos versu compositi sunt, tres alias editiones additas habent quam 'quintam' et 'sextam' et 'septimam' translationem vocant, auctoritatem sine nominibus interpretum consecutas." Cf. in Hab. ii. 11, 13.
iii.
1
It
appears from the statement of Eusebius that Origen found
the Quinta at Nicopolis near Actium, or the Septima
211
— 217)
at
was discovered
and
that either the Sexta
in the reign
of Caracalla (a.d.
Jericho; while Epiphanius, reversing this order,
says that the Quinta was found at Jericho
c.
a.d. 217,
Sexta at Nicopolis under Severus Alexander (a.d. 222
According to Epiphanius both the
and the
— 23
2
5
.
Quinta and the Sexta,
according to Eusebius the Sexta only, lay buried in a
iri6ov OT/peiGoo-ecos rd rcov Xeyopeveov 'E^airXcov rjplv dvriypacpa KaraXeXonrev, I8ia>s rr)v 'AkuAou kcu ^vppd^ov nai Qeo8oriaivos ev pr) ei86rcov 'E/3patKa crrot^6ta...Kat ovrcos rols
avrov e^airXols r) 6v oft peS" as fj rov Qeo8oriaivos avvreraKrai, nal e£r)s r) irepirrr) re kol exr^ 2 .
Xeyopevois
View more...
Comments